您的性别是?
Next
您的工作是?
Next

Back
在阅读中,您最倾向于使用哪种方式?
Next

Back
您是否读过《小王子》这本书?
Next

Back
您对于《小王子》这本书的喜爱程度如何?
Next

Back
您认为《小王子》这本书在中国的读者群体中的知名度如何?
Next

Back
您认为《小王子》这本书在中国的读者群体中的影响力如何?
Next

Back
您认为《小王子》这本书在中国的读者群体中的重要性如何?
Next

Back
您是否愿意为更好的《小王子》中文翻译版本支付更高的价格?
Next

Back
您读过的《小王子》中文翻译版本有哪些?请勾选您所读过的版本。[多选题]
Next

Back
接上题,若以上均不是您读过的版本,请填写您阅读过的翻译版本:
Next

Back
您认为译者在您购买翻译的外国文学书籍的时候影响如何?
Next

Back
您是否会因为曾经读过译者的其他书籍而选择购买他/她的翻译版本?
Next

Back
您是否会因为书籍封面介绍该翻译版本为“法国’圣埃克苏佩里基金会’官方认证中文译本” 而选择购买该版本?
Next

Back
您认为出版社在您购买书籍的时候影响如何?
Next

Back
您认为在翻译过程中,忠于原版本表达更重要,还是目标语言(比如中文)语境的表达更重要?
Next

Back
您更喜欢以下哪个翻译版本对这句话的翻译?« S’il te plaît…apprivoise-moi! » (Please...Tame me.)
Next

Back
您更喜欢以下哪个翻译版本对这句话的翻译?« Ah, petit prince, j’ai compris , peu à peu, ainsi, ta petit vie mélancolique.» (O LITTLE PRINCE! Gradually, this was how I came to understand your sad little life.)
Next

Back
您更喜欢以下哪个翻译版本对这句话的翻译?« Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs! » (Thorns are no good for anything—they’re just the flowers’ way of being mean! )
Next

Back
第16章中,一般译者会将原文中的“Les rois nègres ”(the Negro kings)翻译为“黑人国王”,但因为法语及英文中的贬义及歧义属性,有些译者选择将其翻译为“非洲国王”,或者直接删除这个词语。对此您有什么看法?
Next

Back
假如您在书店,根据以下书籍封面,您会选择购买以下哪一个版本?
Next

Back
接上题,请问为什么您会做出这样的选择?
Next

Back
您认为《小王子》这本书中的插图是否重要?
Next

Back
您认为出版社是否应该保留作品原插图?
Next

Back
您更喜欢以下哪个版本的小王子初见面形象插图?
Next

Back
接上题,请问为什么您选择这个版本?
Next

Back
您更喜欢以下哪个版本的小王子为玫瑰安插屏风的插图
Next

Back
接上题,请问为什么您选择这个版本?
  Submit

Back