您更喜欢以下哪个翻译版本对这句话的翻译?« Ah, petit prince, j’ai compris , peu à peu, ainsi, ta petit vie mélancolique.» (O LITTLE PRINCE! Gradually, this was how I came to understand your sad little life.)
您更喜欢以下哪个翻译版本对这句话的翻译?« Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs! » (Thorns are no good for anything—they’re just the flowers’ way of being mean! )
您更喜欢以下哪个翻译版本对这句话的翻译?« Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre…C’est tellement mystérieux, le pays des larmes! » (I didn’t know how to reach him, where to find him…It’s so mysterious, the land of tears )
您更喜欢以下哪个翻译版本对这句话的翻译?« On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux. » (One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes.)